“甄嬛”英文台词遭恶搞
本报讯 《甄嬛传》最近传出要漂洋过海与美国观众见面的消息。这让网友在拍手叫好的同时,也担心翻译成英文之后,老外能否理解“一丈红”、“曹贵人”等专有名词?诸如“愿得一心人,白首不相离”等经典台词会否失了古典韵味?
网友们火速开始了对《甄嬛传》英文版的“自译”,不少搞笑翻译由此诞生。流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的“《甄嬛传》演员表”———甄嬛的英文名是“RealRing”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety alway shere”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。“赏你一丈红”则直接被解读为 “Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”……如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!”
“其实不用太担心,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。”美籍华裔翻译Kara如是说。此前《让子弹飞》、《大魔术师》等国产大片的英文字幕,都是由她翻译。网友的翻译,在她看来并非全盘恶搞。比如“华妃”那句最霸气的“贱人就是矫情”,有网友将其翻成“Bitch is so-bitch”,Kara就觉得翻得挺有意思,“只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch”。
与此同时,大洋彼岸的老外,也对这个话题很感兴趣。由于古装剧 《还珠格格》将在美国播出,日前美国脱口秀主持人柯南和好友安迪就为《还珠格格》的配音来了次恶搞:两人无视故事原本编起了台词,一面将故事情节大肆恶搞,一面将人物与图像结合得天衣无缝,令人捧腹。 (仲禾)