14版:娱乐新闻 上一版3  4下一版  
 

01版
要闻

02版
省会特别报到

03版
省两会特别报道
 
标题导航
明星牌手准备好了吗
恋爱7年,“伊面”成婚
“我的喜讯会自己公布”
老将翻身实不易受益最大是节目
老外追娘娘,翻译是个大难题
《我是歌手》荣升“吸金机器”
 

返回海口

返回新数字报

2013年1月30日 星期
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认       
老外追娘娘,翻译是个大难题

  “甄嬛”英文台词遭恶搞

  本报讯 《甄嬛传》最近传出要漂洋过海与美国观众见面的消息。这让网友在拍手叫好的同时,也担心翻译成英文之后,老外能否理解“一丈红”、“曹贵人”等专有名词?诸如“愿得一心人,白首不相离”等经典台词会否失了古典韵味?

  网友们火速开始了对《甄嬛传》英文版的“自译”,不少搞笑翻译由此诞生。流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的“《甄嬛传》演员表”———甄嬛的英文名是“RealRing”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety alway shere”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。“赏你一丈红”则直接被解读为 “Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”……如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!”

  “其实不用太担心,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。”美籍华裔翻译Kara如是说。此前《让子弹飞》、《大魔术师》等国产大片的英文字幕,都是由她翻译。网友的翻译,在她看来并非全盘恶搞。比如“华妃”那句最霸气的“贱人就是矫情”,有网友将其翻成“Bitch is so-bitch”,Kara就觉得翻得挺有意思,“只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch”。

  与此同时,大洋彼岸的老外,也对这个话题很感兴趣。由于古装剧 《还珠格格》将在美国播出,日前美国脱口秀主持人柯南和好友安迪就为《还珠格格》的配音来了次恶搞:两人无视故事原本编起了台词,一面将故事情节大肆恶搞,一面将人物与图像结合得天衣无缝,令人捧腹。   (仲禾)

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认       
 
@CopyRight2002-2004 www.hkwb.net AllRights Reserved
海口晚报版权所有 未经书面许可不得复制或转载
hkwb
琼ICP备05001198号
   01版:要闻
   02版:省会特别报到
   03版:省两会特别报道
   04版:省两会特别报道
   05版:要 闻
   06版:市民之声·直播
   07版:国内新闻·综合
   08版:魅丽主张
   09版:今日热读
   10版:经济新闻·综合
   11版:都市新闻·现场
   12版:国际新闻·综合
   13版:体育新闻·综合
   14版:娱乐新闻
   15版:家居饰界
   16版:教育周刊
明星牌手准备好了吗
恋爱7年,“伊面”成婚
“我的喜讯会自己公布”
老将翻身实不易受益最大是节目
老外追娘娘,翻译是个大难题
《我是歌手》荣升“吸金机器”