据新华社电 一位是精通中文的巴西诗人,一位是从小熟读诗词的中国才女。
巴西外交官里卡多·波图加尔和中国妻子谭笑,《鱼玄机诗集》和《中国唐代诗选》的葡文译者,向葡文世界传递中华诗韵,这样的组合堪称“双剑合璧”。
波图加尔与中国的缘分,始于2001年。他被巴西外交部短期派驻到上海。待他返回巴西后,已对中国文学尤其是古诗词充满兴趣。2003年,通过自学初通中文的波图加尔被正式派往巴西驻中国大使馆工作,他彻底被中华诗韵征服了。
那时候,他最喜欢的诗人是唐朝的王维。当他读到诺贝尔文学奖获得者、墨西哥著名作家奥克塔维奥·帕斯翻译的王维诗作时,迅速被诗中空灵的意境所征服。“王维的诗写得太棒了!短短一句话里有很多感情,而且能在一首诗里不断变化场景,带着你去很多不同的地方,太美了!”波图加尔发出这般感慨。
不过,波图加尔很快发现,尽管唐诗的外语译介已经十分丰富,但是能读到的葡语版本少得可怜。即便有,也大都是葡萄牙使用的葡语,而不是巴西使用的葡语。从此,这位“诗人”外交官开始自己翻译唐诗的历程。
缘分自有天定。很快,波图加尔的“缪斯”翩然降临。中国女孩谭笑突然有一天出现在他面前,应聘巴西驻中国大使馆翻译职务。“我以前在巴西利亚工作时见过谭笑,那时候我就感慨,‘天下竟有这般美丽的女子’。不过,当时我没有机会接近她。”波图加尔回忆。
两人因诗结缘,成就一段佳话。波图加尔将自己陆续翻译的唐诗给谭笑看,从小熟读古诗词的谭笑润色修改,给他解释诗人在字里行间传递的意境。波图加尔不仅直接从中文进行翻译,也会借鉴英文或西文版本,而谭笑则负责最后的把关。一般来说,他们会把五言诗翻译成每句10音节的葡语诗,七言诗则会译成每句12音节。
尽管是夫妻恩爱,两人在翻译过程中依然免不了意见不一的时候。比如在翻译杜甫《天末怀李白》中“应共冤魂语,投诗赠汨罗”时,波图加尔因为音节的需要,简单地把“汨罗”直接翻译成了“河”。谭笑就不干了:“汨罗不是一条普通的河,它背后有屈原投江的典故,不讲清楚这个,杜甫写这句诗就没意义了。”最终,两人达成妥协,用注释的方式向葡语读者解释汨罗的典故。
两人的心血得到了巴西文学界的认可。2014年年底,波图加尔和谭笑合作的《中国唐代诗选》获得雅布蒂文学奖翻译类二等奖。这部诗集收录了32位唐朝诗人的208首作品,这是中国经典翻译类书籍首次获得这一巴西最高文学奖。此前,他们合译的《鱼玄机诗集》在巴西问世,只因数票之差与雅布蒂文学奖擦肩而过。