阅读习惯不同
于丹易中天
海外遇“冷”
近日,“中国图书对外推广计划”外国专家座谈会在京举行,许多海外出版人对非学术类中文翻译图书并不看好。
日本“老牌书店”东方书店社长山田真史称,中国古籍在日本销路不错,但于丹、易中天在中国热卖的“品读”系列,却未能走俏日本市场。
日本拥有从事中国研究的庞大群体。譬如《三国演义》,发行中的日文版本就有4种;含《论语》的有203种。可能因为同类图书太多,于丹的《论语心得》、易中天的《品三国》,翻译成日文出版后,销售量并没有取得预期的成功。
对中国图书在海外遭遇的“滑铁卢”,致力于英汉文学翻译多年的埃里克·阿布汗森认为,这是因为外国对中国文学缺乏概念。